Monash Master of Interpreting and Translation Studies graduates secure roles before formally completing degrees

Four Monash graduates of the Master of Interpreting and Translation Studies (MITS), have secured positions at leading Australian translation agencies, Ethnolink and Polaron Language Services, before formally finishing their degrees.

Passionate about removing language barriers and uniting communities, both Ethnolink and Polaron Language Services provide professional translating and interpreting services, to engage and connect multicultural communities.

Master of Interpreting and Translation Studies graduate, and newly recruited Translation Project Coordinator at Ethnolink, Christopher Di Pasquale, encourages students approaching the completion of their degrees to apply for positions.

“Just go for [it] - even if you haven’t finished [your] course, just [apply] for [the role] and see what happens,” he says.

Christopher, specialising in French and English translation, credits the Monash Arts postgraduate course for helping to secure his new role at Ethnolink.

The MITS course, which is officially endorsed as a translation and interpreting qualification by NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), prepares students for careers in the field through offering a blend of practical and theoretical translation experience.

“My studies at Monash put me in a really good state to be able to talk about the [translation] industry, and the job with expertise,” says Christopher.

Monash Arts Work Integrated Learning (WIL) opportunities, that are embedded into the courses academic program, expose students to real world issues in the translation and interpreting industry.

Giulio Serripierri, MITS graduate, and Translation Strategist at Ethnolink, attributes his WIL internship at the Melbourne based Italian newspaper, Il Globo, as an opportunity that provided him with real life career experience.

“Internships link the connection between uni and real life,” says the Italian and English translator, Giulio.

Similarly, Christopher describes his Monash WIL internship at Ethnolink, where he is now employed, as a degree highlight that was crucial in securing his current position.

“[Having my internship] on my resume showed that I actually [had] experience in the industry, and I wasn't a novice,” he says.

Christoper also credits the MITS Project Management unit for directly preparing him for his current role as a Translation Project Coordinator at Ethnolink.

Learn more about the Master of Interpreting and Translation Studies