Literary Commons! Translation Workshops

Brought to you by Monash University, Melbourne, Australia

Held 5-6 April 2016, 10am-5pm, at The Library at the Docks, 107 Victoria Harbour Promenade, Docklands VIC

This 2016 event brought us the Dalit Indian writer, Ajay Navaria, whose work was translated from Hindi into English and from English into Chinese, French, Indonesian, Italian, Japanese. The following lead-translators were involved in the two-day long program:

Hindi-English Stream: MRIDULA NATH CHAKRABORTY

English-French Stream: TIFFANE LEVICK

English-INDONESIAN Stream: HARRY AVELING

English-Stream: GOFFREDO POLIZZI & ANGELA TARANTINI

English-Japanese Stream: SHANI TOBIAS & JASON JONES

Monash University’s Translation and Interpreting Studies program runs its annual literary translation autumn school aimed at students, writers, professional translators, language teachers, literature lovers and anyone interested in literary translation!

The winter school consists of a 2-day program of hands-on translation practice accompanied in an intimate setting with visiting writers.

The translation workshops are led by expert translators and the author of the text to be translated.

People

Dr Shani Tobias has been a lecturer in Japanese Studies and Translation Studies at Monash since 2011. Before coming to Monash to undertake a PhD, she worked for three years as a translator in Japan. Shani’s research interests focus on literary translation strategies in the Japanese-English language pair, particularly stylistic and cultural issues. Her PhD dissertation was titled ‘Traversing Textual Terrains: strategies for translating metaphor in Japanese-English literary translation’.

Dr Jason Christopher Jones holds a PhD in Japanese Language and Culture (Osaka University). His research centers on visual representations of contemporary Japanese popular culture, international adaptations thereof, and the ‘Japanization’ of Western cultural elements. He examines cultural adaptation as represented in Japanese film, television, animation, manga, and other texts. His most recent academic papers include, “Japan Removed: Godzilla Adaptations and Erasure of the Politics of Nuclear experience” published in The Atomic Bomb in Japanese Cinema (2015) and “Delightfully Sauced: Wine Manga and the Japanese Sommelier’s Rise to the Top of the French Wine World” in volume 19 of the Japan Studies Review (2015). He is an active translator, interpreter, and subtitler, his most recent project being the English-Japanese translation and subtitling of the 3-11 film, Tohoku Tomo.

Goffredo Polizzi is a Phd candidate in Italian and Translation Studies in the joint program of the Universities of Warwick (UK) and Monash. His project looks at the transnational dimension of the “Southern question” today using contemporary literature and cinema as sources for mapping those spaces of translation and intercultural transfer where a new and more inclusive notion of “Italianness” is emerging. He works as a translator and has published various articles on contemporary Italian literature.

Angela Tiziana Tarantini is a PhD candidate in Translation Studies at Monash University, Australia. She has published articles in literary journals, and co-translated into Italian the novel Playing in the Light by Zoë Wicomb (published as In Piena Luce by Baldini Castoldi Dalai, Milan, 2009). She obtained two MAs (one in Foreign Languages and Literatures, one in European and American Languages, Literatures and Cultures) at the Università degli Studi del Piemonte Orientale Amedeo Avogadro in Vercelli – Italy. Before starting her PhD, she worked as Teaching Associate, and as Ajunct Professor of English in many universities in Italy. Her PhD project focuses on theatre translation.