Translation and Interpreting studies
Establish an in-demand international career through interpreting and translation in our increasingly globalised world. With the highest level of industry endorsement available in Australia, we equip you with the credentials and the advanced technical and analytical skills required for success in a range of professional contexts.
This specialisation will equip you for work in areas where written translation and writing skills are required, such as literary and cultural translation, cross-cultural communication, business, law, science and technology, publishing, editing and journalism. This stream also focusses on research methodologies for those who want to pursue doctoral studies in translation studies.
Interpreting and translation
This specialisation will equip you for work in areas where interpreting (oral translation) and cross-cultural skills are required, such as in healthcare, law, business and education, as well as in diplomacy, international meetings and conferences. Training is bi-directional and in two languages. Prospective students must be highly proficient and able to fluently converse in both.
Masters by coursework
We offer a Master by Coursework in Interpreting and Translation Studies (MITS), one of the few courses in Australia endorsed at the at the highest possible levels including:
WIL and internships
Work Integrated Learning (WIL) is embedded into certain units in the MITS, so you'll gain real world experiences and a better understanding of how theory relates to practice.
Learn more about WIL
In addition to the embedded WIL in the MITS, you can also take an internship unit. For more information about internships see Arts Internships.
We also offer double Masters degrees with Jean Moulin University, the University of Bologna and Kobe City University of Foreign Studies. For details and how to apply, see Translation & Interpreting: Double Masters degrees.
Research and research training
Monash University is a national leader in the field of Translation and Interpreting studies. We have established research links with several high profile international institutions including:
- Universities in CIUTI network: we are members of the Conférence Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), the world’s oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting. Monash is the first Australian university having gained this membership, which is limited to institutions that meet internationally recognised standards
Current areas of research focus
Research in this stream explores issues relating to mobility, identity, and translation from a variety of literary, cultural, linguistic, sociological, and historical perspectives. A number of projects focus on the theme of language, citizenship and inclusion. Other ongoing projects investigate the relationship between translation, migration and memory, and study translation policies and practices in the publishing market, including how the reception of literary translations supports cultural diplomacy. The Migration Identity Translation Network and the Migration, Diversity and Inclusion GRIP provide postgraduate students with active platforms to network with academic and non-academic stakeholders and to collaborate with peers on a range of activities, including collaborative translation initiatives aimed at fostering social inclusion.
Research in this stream looks at the role of language and communication in the provision of healthcare services. The ways that people conceptualise physical and mental health and the ways they communicate health-related issues to others can vary greatly, according to setting, interlocutor, context and means of communication, whether spoken, signed or tactile signed. The means of communication that people use can themselves vary as a result of their own health condition. For both healthcare professionals and users of healthcare services, it is vital that they can clearly and effectively communicate with each other. For people who have limited English proficiency, national guidelines such as the Australian Charter of Healthcare Rights (2008) contain a clear message that, “You can use interpreters if English is not your first language. Interpreter services are free and can be provided in person or by phone”. This cluster studies communication in healthcare settings that can range from complete linguistic discordance and the need for interpreting services to settings where ‘health-related talk’ is negotiated, and interlocutors accommodate towards each other’s communicative varieties. This cluster encompasses research projects on mental health communication in old age, the communication of deafblind people and service provision of interpreters , government messaging on COVID-19 to deaf/ refugee and asylum seeker population groups and interpreter-mediated dementia assessment for CALD residents.
Current major funded projects in the area
Improving interpreting for dementia assessments: The MINDSET Study. Brijnath, B., LoGiudice, D., Gonzalez Garcia, E., Low, L.-F., Woodward-Kron, R., Hlavac, J., Enticott, J., Antoniades, J., Gilbert, A. (NHMRC Partnership Project Grant, 2021-2024)
Effectiveness of tailored COVID-19 message for vulnerable Australians. Haines, T., Russell, G., Hill, K., Williams, C., Callaway, E., Hlavac, J., Willoughby, L., Long, K. & Lennon, R. (MRFF Grant, 2021)
Deafblind communication: Building professional competencies. Willoughby, L., Manns, H., Iwasaki, S., Hlavac, J., Prain, M. & Raanes, E. (ARC Linkage, 2021-24)
De-tabooing depression and anxiety: Mental health communication in old age. Burridge, K., Benczes, R., Allan, K. & Lindgren, M. (ARC DP 2021-24)
The continued growth of online communities, both professional and social has drawn attention to the importance of understanding the way social actors integrate communication skills together with other modalities to participate in all areas of social life. In an increasingly interconnected and superdiverse world, participatory digital research with transnational and transcultural communities provides an essential entry point into the complexity of contemporary multilingual communities and networks, and fosters the civic participation of migrants in cultural and educational projects that promote social cohesion.
Researchers in this stream are interested in digitally mediated language practices across transnational and transcultural communities. The growing technologisation of the language services industry and training 21st century translators (use of statistical machine translation, neural machine translation, post-editing, project management and remote interpreting), as well as the role of digitally mediated language practices in the professional learning and development of language professionals, are of particular interest. There is also an increasing demand for more online training in the interconnected areas of translation, interpreting and intercultural skills.
Current research explores issues relating to innovative virtual pedagogies, including virtual reality training of translators and interpreters in a post-covid world, online collaborative translation practice. We collaborate with colleagues across the university, including e-solutions, gender studies, law, and IT. A number of our industry-funded projects focus specifically on creating inclusive, innovative professional development opportunities for interpreters and translators, with a focus on simulated environments.
Further your education and extend your expertise with graduate research. Monash offers both research-based and practice-based doctoral and master degrees.
Monash students study translation, interpreting, intercultural communication and cultural literacy in a broad intellectual and global context drawing on the expertise of a wide spectrum of academic staff. This means that students interested in an inter-disciplinary approach can combine these areas with others such as mobility and cultural identities, health and well-being, social inclusion and virtual environments.
Monash Arts invites expressions of interest in the Arts Advantage PhD program in the area of Translation, Interpreting and Intercultural Studies.
For applicants who do not meet the standard eligibility criteria for a research degree, the newly launched Master of Arts (Research Training) offers an alternative entry point to a PhD. The Master of Arts (Research Training) is ideal for applicants with extensive industry experience or non-traditional academic backgrounds looking to build and further develop research expertise.
- 2M Language Services
- Able Australia
- Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels
- Alliance Française
- Ambulance Victoria
- Centre for Cultural Diversity in Ageing
- Chin Communications
- Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources
- Department of Health (Australia)
- Department of Health and Human Services
- Eastern Health
- Emerging Writers Festival
- Enliven Victoria
- Ethnic Communities Council of Victoria
- Expression Australia (formerly Victorian Deaf Society)
- Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie
- Living Languages (Indigenous language reclamation)
- Melbourne Ageing and Research Collaboration (MARC)
- Melbourne French Theatre Inc.
- Migrant and Refugee Health Partnership
- Monash Health
- Multicultural Affairs and Social Cohesion division
- National Ageing Research Institute
- Neami National
- Northern Health
- ONCALL Interpreters & Translators
- Pacific Community
- Peninsula Health
- Polaron Language Services
- TIS National (Department of Home Affairs)
- Translating and Interpreting Service (TIS National)
- Victorian Multicultural Commission
- VITS Language Loop
- Western Health
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
- Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
- Australian Association for Literary Translation (AALITRA)
- Australian Sign Language Interpreters' Association (ASLIA)
- American Translators Association (ATA)
- European Society for Translation Studies (EST)
- Institute of Translation and Interpreting (ITI)
- Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
The Trados corporation has supported the School of Languages, Cultures and Linguistics by providing TRADOS Workbench software for use in the Master of Interpreting and Translation Studies.